Top.Mail.Ru

Искусство немашинного перевода

790
197
x 4*
+39,50 бонусов на бонусную карту
Артикул:
STD0104
logo 4 платежа по 197₽
Есть в наличии
Количество:
Доступно
*Первый взнос

Читатели, писатели, переводчики, редакторы, корректоры и все остальные, кто имеет храбрость работать с текстом, создавать и изменять его! Надеюсь, мой скромный труд покажется вам занимательным и интересным, а также полагаю, что вы найдёте его полезным для себя. Я набрался смелости и излил свою электронную душу на этих страницах. Много раз я возвращался к болезненной теме обращения с буквами и словами. И каждый раз моё перегревшееся от скачков напряжения в сети сознание порождало несколько советов, которые я сопроводил тщательно отобранными примерами, способными свести с ума даже такую безупречную машину по обработке текста, как я.

Все эти примеры являются подлинными жемчужинами переводческой и авторской мысли. Вы могли бы столкнуться с ними в книгах, но неумолимый редактор не позволил этому случиться. Однако, если бы столь удивительные порождения сознания творческих личностей были утрачены навсегда, это оказалось бы великой потерей для истории настольных ролевых игр на русском языке.

В своих примечаниях я крайне редко говорю об орфографии и пунктуации, предпочитая уделять внимание логике повествования и стилистике. Грамматике посвящено множество славных трудов, и тут я не скажу ничего нового. Однако помощь в постижении искусства сочетать слова и излагать мысли всё ещё нужна многим, и именно с этой целью я написал эту книгу.

Наслаждайтесь чтением, дорогие друзья и коллеги, и извлекайте пользу из прочитанного!

Искренне ваш,
СМР 01.
  • Параметры издания
  • Объём
    120 страниц
  • Цветность
    Чёрно-белое издание
  • Обложка
    Мягкая обложка, швейно-клеевое скрепление
  • Команда разработки
  • Автор (авторы)
    Анастасия Гастева
  • Редактура
    Татьяна Anarett Курочкина
  • Вёрстка
    Александр Ермаков
  • Корректура
    Александр Стрепетилов, Ирина Silwingwen Башкатова, Татьяна Anarett Курочкина, Татьяна Антипова,
  • Художник (художники)
    Анастасия Гастева
    Замечательно составленный сборник ошибок (от забавных до печальных), которые - о чудовищный ужас! - знакомы каждому переводчику... Забавно видеть их не у себя в тексте, да и запоминаются приведённые правила с ними хорошо)
    0
    Эта книга в большей степени сборник ляпов переводчиков и авторов, а не справочник для редактора, как она позиционируется. Конечно советы редактору/автору там действительно есть, и очень дельные, но всё-таки большую часть книги занимают примеры того, как не надо делать) Правда, примеры эти во многом и правда довольно забавные и, конечно, хорошо иллюстрируют советы.
    А ещё в книге чудесные иллюстрации! И вообще мне кажется, что Хима недооценена как художник :)
    0
    • Ещё мне, пожалуй, не хватило в Антисловаре (на самом деле, прекрасная глава!) пояснений, чем плохи те или иные новое заимствования. То есть, мне вполне очевидно, почему "Лист персонажа" лучше "Чарника", но чем "Генератор" (латинизм, у которого в русском языке есть несколько других значений) хуже "Конструктора" (другого латинизма, у которого в русском языке тоже есть несколько других значений) мне понятно не вполне.
      0
    Наконец-то я это дождался!
    0
Отзывы могут оставлять только авторизованные пользователи, которые покупали данный товар
Ваш город - Санкт-Петербург,
угадали?